Showing posts with label Art and Culture. Show all posts
Showing posts with label Art and Culture. Show all posts

Sunday, October 1, 2017

Lahore celebrates Banned Books Week with readings of Rais Amrohvi, Ahmed Faraz and J K Rowling

October 01, 2017 0
Banned Books Week is celebrated from September 24 to 30 around the world to highlight censored works

Banned Books Week, which was celebrated around the world from Sept 24 to 30, was observed here in Lahore by Olomopolo.
Writer and translator Raza Naeem, who conceptualised Banned Books Week in Pakistan in 2014 and is also curator of the event in Lahore, explained that the origins of the event went back to the 1980s when First Amendment advocates in Ronald Reagan’s America were worried about erosion of freedom of speech and first emphasised the need to highlight banned books.
He added that the Muslim world had a tradition of banned literature, which the Indian subcontinent did too. The short story collection Angaray was banned in 1936. Following Partition, writers such as Saadat Hasan Manto and Ismat Chughtai were banned in both Pakistan and India.
He read out two poems by poet and freethinker Rais Amrohvi, who was the elder brother of Jaun Elia and whose 29th death anniversary was observed on Sept 22. The first poem he recited was ‘Jashn-i-Islami’, written in the context of Zulfikar Ali Bhutto’s ban of alcohol.
Vicky Zhuang read out an excerpt from George Orwell’s book 1984, which she said had been banned in Jackson, US, for supporting communism. But ironically, it had also been banned in the Communist world for being critical of the social theory.
Fatima Sheikh read out from Lady Chatterley’s Lover by D.H. Lawrence. Her excerpt focused on a dialogue between Clifford and Constance Chatterley.
Yusra Amjad read an excerpt from Harry Potter and the Half-Blood Prince. She said Harry Potter novels had been banned in many Christian right-wing states and a campaign of book-burning was initiated against writer J.K. Rowling because of the novel’s association with witchcraft.
Mashal Khan read out a poem, ‘Songs of Myself’, from Walt Whitman’s Leaves of Grass. She further elaborated that the sexual part of the book because of which it was banned was minor and not central to the long and beautiful poem.
Naeem read out an excerpt from renowned intellectual Sibte Hasan’s work Naveed-i-Fikr, which he said was banned during the military dictatorship of Gen Ziaul Haq. He said it was courageous work and continued the quest for knowledge from where Allama Iqbal had left in his own work Reconstruction of Religious Thought in Islam.
Haroon Rafique read out Ahmad Faraz’s celebrated poem ‘Muhaasra’ because of which the reader said Faraz was arrested. He said it was written during the time of Zia’s dictatorship when the writer wanted to gather all writers on one platform. This poem was Faraz’s response to Zia.
Naeem concluded the event with a reading of Rais Amrohvi’s poem ‘Urdu ka Janaza He, Zara Dhoom se Nikley’, which he said was written as a response to Zulfikar Ali Bhutto’s Sindhi Language Bill 1973 making Sindhi a compulsory language in the province. The poem was published as a banner headline in a leading Urdu newspaper and was banned.

Thursday, September 28, 2017

Pakistanis are more talented and aware than the West, says artist Amina Ansari

September 28, 2017 0
Amina Ansari is a British-Pakistani artist living in Islamabad who aims to “bridge the gap between East and West”. She has studied at Central Saint Martins in London, United Kingdom, and at the National College of Arts (NCA) in Lahore. Dawn sat down with Ms Ansari to discuss her work. What influences or inspires you as an artist? Amina: First of all, it’s my mother. She’s the one who recognised my art as a child. Then a few years later it was Gulgee, he told my mother that I would make a name in Pakistan, that I had a gift in art. I had no interest at all; when you cannot read and write and speak, you are in your own world and you get frustrated. When I came to the NCA in Lahore, it was the first time I realised that there are influences from every level of life; the poor, the middle class, the upper class, the low profile to the famous - you meet all kinds [of people] and people from the West come back to Pakistan as well… For me it’s all about different walks of life. With time I realised my colours, my technique, my skill was unusual. If you look at my work, you see layers by layers; you can see I’m mostly self-taught.
When I came to NCA [I had a teacher] who would throw chai over my work, and I would smile at her. She would wonder why this girl is smiling… and then she said, ‘fix this’. Ah, you want me to re-invent, you want me to play along with this. In Pakistan, in art school, you have to explore new concepts, explore with materials. My next philosophy is Sufi and robotic, because I am half spiritual and half robotic - it could be humour, or it could be education. You said that as a child you were ‘in your own world’ - how far is your work a way for you to communicate your own world to others? Amina: I know my motives, I know my aims, I know myself 100pc. At that time I was unconscious…but with time I realised I’m not the only one with communication problems. I had to deal with all kinds of hardship; when you’re born with hardship, it’s part of you. But when you get older you laugh, you mock, people will think you’re the most insensitive woman - so for me, it’s humour. I’m friends with the gatekeeper, I’m friends with the chef; I’m very strict, I’m very feisty, but with time people cry when I leave; it’s my gift. Gulgee told my mother that I would make a name in Pakistan Same with my artwork, I don’t plan every time - I just create and I surprise myself. And I have been very fortunate that when people look at my work, they [feel] an impact… I have been very fortunate that people are able to recognise my colours… even people who don’t understand art can have a reaction. Every single common man has a reaction towards my art. Are there any forms of art that you’re looking to get into in the future? Amina: In Pakistan, people are very hungry because they want to become like the West; by looking at the internet, by looking at books, by copying people’s ideas; they are far more talented and much more skilful and much more aware than the West. We, in a way, have so much more to offer. So when I came back, even though I’m not a sculptor, there are so many options for first-hand materials in Lahore.

Tuesday, September 26, 2017

Anthology of Japanese short stories in Urdu launched

September 26, 2017 0

The anthology includes the translated works of Nobel laureates Kawabata Yasunair and Oe Kinzaburo

At the book launch of Jadeed Japani Afsanaay, an anthology of contemporary Japanese short stories, held at the Japanese Consulate on Monday, the power of the written word and how it can connect different worlds was stressed upon.
Translated by Shahid Hameed, the anthology includes the translated works of Nobel laureates Kawabata Yasunair and Oe Kinzaburo, and other prominent Japanese writers.
The consul general of Japan in Karachi, Toshikazu Isomura, expressed his desire to connect the world of Japanese literature to Pakistani audiences and allow a healthy and free exchange of ideas through the written word.
“We wish to offer a platform to all those individuals working on related projects to come together,” he said.
Speaking about the translated work, Mr Isomura said: “The translated work gives a bird’s eye view of the Japanese culture and lifestyle to the Pakistani reader in Urdu language. I personally believe that it would enhance mutual ties between the two countries namely Japan and Pakistan on solid grounds, with better understanding, and pave the way ahead for cultural know-how.”
The translated work gives a bird’s eye view of the Japanese culture and lifestyle to the Pakistani reader in Urdu language
Moderator of the book launch, Khurram Sohail, shared how this dearth was mostly within Pakistan while in Japan, the translated works of Mirza Ghalib, Allama Iqbal, Manto and even those of Intizar Husain were available. Therefore to address this, more Japanese literary works would be translated in the near future.

One such translation is of The Tale of Genji which is considered to be the world’s first novel, which was written by Murasaki Shikibu in Heian Japan in the early years of the 11th century.
Prof Rais Ahmed spoke about the commonalities between Pakistani and Japanese literature. He was of the opinion that the cultural spirit of Pakistan was closer to Japan than any other culture around the world. “It is like two rooms of the same house,” he explained.
Other speakers at the book launch were M. Ilyas, who has been teaching Japanese language in Karachi, and Unus Hasany, an Urdu language teacher.